[時事新聞] 總統國際記者會: BBC記者的提問
關於此議題的專頁公告: http://bit.ly/383sBfd
剛剛在聽總統國際記者會時,對於一位BBC記者的問題感到驚訝:
Thank you very much, and congratulations first, President Tsai, on tonight’s result. A few months ago, you were struggling in the polls. Many people suggest that the turnaround in your fortunes is because of the actions of China. Its threats that you mentioned tonight. Its putting of the aircraft carriers through the Taiwan Strait, the situation in Hong Kong. So my question to you is this: Do you think you have the Chinese president Xi Jinping to thank for this victory.*
非常感謝您,蔡總統,首先祝賀今晚的結果。幾個月前,您在民意調查中苦苦掙扎。許多人認為,您的命運的轉變是由於中國的行動。您今晚提到的威脅—航空母艦開向台灣海峽和香港的局勢。所以我對您的問題是:您認為您應該向中國國家主席習近平為這次勝利表示感謝嗎?*
*您認為您的勝利歸因於中國國家主席習近平嗎?
have sb to thank (for sth)
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
對(某人)感謝
I have Phil to thank for getting me my first job.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/have-somebody-to-thank-for-doing-something
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it.
由(某人)對…負責;應責怪(某人)
You have John to thank for this problem.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-sb-to-thank-for-sth
EDIT: 我個人認為,此一題問似乎高估了中國對蔡總統勝選──臺灣人民以自由意志所選出的總統──的影響。不可否認,中國對臺灣的行動已與日俱增,但問題的設定似乎過分強調中國這一因素,而輕忽了臺灣人民的努力。大約40秒的問句只要加一句 "The people of Taiwan have won a great democratic victory tonight" 我就認為完全妥當。這是我的個人觀點。
★★★★★★★★★★★★
…I am not qualified to answer this question for the President, but I would like to express my opinion.
…我沒有資格代表總統回答這個問題,但我想表達對這個問題的看法。
★★★★★★★★★★★★
The people of Taiwan do not have General Secretary Xi Jinping to "thank" for this democratic victory. They have the sacrifices of thousands of democratic reformers and activists around the world to thank for their right to vote and the right to have their voices heard. It is unfortunate that the threats you mentioned are perceived by some as being responsible for tonight's victory.
臺灣的總統並不需要針對此次的民主選舉「感謝」習總書記。總統和全臺灣的人民需要感謝的是全球成千上萬的為了民主而犧牲的改革者,感謝由於他們奮鬥而獲得的投票權與發表自己意見的權利。不幸的是,一些人似乎認為今晚的勝利應歸功於您所提到的這些威脅。
毫無疑問,有些人並不同意我的回應。但是,若您稍加觀察,便可發現我是圍繞著「have…to thank、 對(某人)感謝」來進行回應,並提出個人觀點。在「thank、感謝」周圍加上引號,唸起來就會有特別的語氣,或許能更加凸顯充分理解幽默的部分。 別人用幽默的語氣問我,並不代表我不能以字面上的意涵去作正式的回應,畢竟這是正式的場合。
在長年旅居美國的生活經驗中,隨處都可聽見以雙關作為諷刺性質的幽默(my sarcasm detector is functional)。事實上,從我的回應也不難看出,我認為不恰當的地方乃在於,提問的內容及其所強調者──中國因素。
★★★★★★★★★★★★
完整影片: https://youtu.be/yKVW475EnA4?t=6421
完整報導: https://www.bbc.com/news/world-asia-51077553
★★★★★★★★★★★★
補充說明 1:
在當場大家都認識這位記者,因為直接稱呼他的名字,總統也對他的評語微笑。但是明顯這種發問的方式造成困擾,不然今天不會那麼多人有共鳴討論此事件。在同時也可以看到旁邊的外媒微笑搖頭,翻譯也高EQ地直接跳過這一句,因此這樣的幽默在這樣正式的場合並不是那麼恰當。
From the video, it's clear that the President and her staff know Mr. Sudworth on a first name basis. The interpreter most likely skipped the question to avoid controversy, and you can see an adjacent reporter shaking his head while smiling. Whether "humor" was appropriate for such a context is for you to decide.
在國際場合英文的使用不限制於一個區域的觀眾,並且這個「英式幽默的」問題並非只是一個無傷大雅朋友之間的玩笑,而是在測探回答者的智慧。個人覺得翻譯和總統的回應都非常專業,只是覺得發問者的問題格外犀利但或許這就是他的本意吧。
This discussion here extends beyond just language interpretation/translation and understanding word denotation and connotation. To dismiss criticisms as "not understanding humor" is simply ignoring the social, political, and cultural contexts in which language is used. The question was specifically framed to highlight China's influence and prod President Tsai for more insight. I personally find it to be caustic and not entirely suited for the topic: the democratic victory of the Taiwanese people. I regret not including this and more background information in the original post.
★★★★★★★★★★★★
補充說明2:
英國《BBC》的記者提問蔡英文,拿下歷史最高票「會不會和習近平說聲謝謝」,蔡英文瞬間笑了,但女翻譯愣2秒的反應卻成為焦點。
https://www.setn.com/news.aspx?NewsID=670861
《BBC》記者表示,蔡英文的勝選帶有政治諷刺意味。如果中國共產黨沒有對台灣施壓、對香港危機的態度難以捉摸,台灣候選人的勝利之路可能就不會那麼確定。「結果宣布後,我問蔡英文,她是否有為她的勝利感謝中國國家主席習近平。她笑了。」
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3037675
After the result was announced I asked Tsai Ing-wen whether she had the Chinese President Xi Jinping to thank for her victory.
She smiled.
https://www.bbc.com/news/world-asia-51077553
英國廣播公司BBC特派記者約翰薩沃斯,在11日的記者會第一個獲得發問機會,特別問到蔡英文會不會感謝習近平,蔡英文沒有正面回答,只以微笑來回應。德國之聲DW台北特派記者江穎怡也報導,「很多台灣人認為(中國鎮壓)香港證明了一國兩制的失敗。」
https://news.pts.org.tw/article/462512
不過,現場卻發生一段小插曲。一直關心中國民主人權問題的BBC記者沙磊(John Sudworth),是記者會上首名提問的記者。他先是恭喜蔡英文當選,之後提到,幾個月前蔡的民調仍然不穩,但中共對台的威脅加上香港反送中運動,是外界認為本次大選獲勝原因,他詢問蔡英文:「你會不會為了這次勝利,向習近平道謝?」
https://hk.news.appledaily.com/china/realtime/article/20200112/60476407
Some claim that the literal translation of 「道謝」by the press was improper. I am not a professional translator by any means, but a literal translation might be provided because it is immensely difficult to get across the full intent of the speaker with a few lines of text. Just the phrase "thank you" could be interpreted in diverse ways in discourse analysis. Interpretation and translation of speech require consideration of stress, body language, and social contexts. If the reporters above provided a connotative translation, the language used would be subjective as it would directly reflect what the translator believes to be the speaker's intentional meaning. Thus, a full video of the press conference was included in nearly every one of the reports to provide readers with additional context. Journalists also have pragmatic concerns (reach, readership), so the language used has to be specific, emphatic, and concise. These reasons might offer some insight on why「道謝」was used instead of a connotative translation.
同時也有8部Youtube影片,追蹤數超過995的網紅Ray Shen,也在其Youtube影片中提到,Listen to the Extended Mix here: https://www.youtube.com/watch?v=F8AlvuVYhwY Watch 'Long Way From Home' live at ABGT300: https://youtu.be/ZjYH-zNYOeY ...
「above and beyond翻譯」的推薦目錄:
- 關於above and beyond翻譯 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
- 關於above and beyond翻譯 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
- 關於above and beyond翻譯 在 Ray Shen Facebook 的最佳貼文
- 關於above and beyond翻譯 在 Ray Shen Youtube 的最佳解答
- 關於above and beyond翻譯 在 Ray Shen Youtube 的最佳解答
- 關於above and beyond翻譯 在 Ray Shen Youtube 的最佳貼文
- 關於above and beyond翻譯 在 [請益] Beyond的用法- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於above and beyond翻譯 在 正確寫英文盡忠職守go above... - 道地學英文Learning English ... 的評價
- 關於above and beyond翻譯 在 On A Good Day (Acoustic) 美好的平日|中英字幕 lyrics video 的評價
- 關於above and beyond翻譯 在 to infinity and beyond翻譯2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上 ... 的評價
- 關於above and beyond翻譯 在 to infinity and beyond翻譯2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上 ... 的評價
above and beyond翻譯 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
[時事新聞] 總統國際記者會: BBC記者的提問
關於此議題的專頁公告: http://bit.ly/383sBfd
剛剛在聽總統國際記者會時,對於一位BBC記者的問題感到驚訝:
Thank you very much, and congratulations first, President Tsai, on tonight’s result. A few months ago, you were struggling in the polls. Many people suggest that the turnaround in your fortunes is because of the actions of China. Its threats that you mentioned tonight. Its putting of the aircraft carriers through the Taiwan Strait, the situation in Hong Kong. So my question to you is this: Do you think you have the Chinese president Xi Jinping to thank for this victory.*
非常感謝您,蔡總統,首先祝賀今晚的結果。幾個月前,您在民意調查中苦苦掙扎。許多人認為,您的命運的轉變是由於中國的行動。您今晚提到的威脅—航空母艦開向台灣海峽和香港的局勢。所以我對您的問題是:您認為您應該向中國國家主席習近平為這次勝利表示感謝嗎?*
*您認為您的勝利歸因於中國國家主席習近平嗎?
have sb to thank (for sth)
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
對(某人)感謝
I have Phil to thank for getting me my first job.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/have-somebody-to-thank-for-doing-something
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it.
由(某人)對…負責;應責怪(某人)
You have John to thank for this problem.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-sb-to-thank-for-sth
EDIT: 我個人認為,此一題問似乎高估了中國對蔡總統勝選──臺灣人民以自由意志所選出的總統──的影響。不可否認,中國對臺灣的行動已與日俱增,但問題的設定似乎過分強調中國這一因素,而輕忽了臺灣人民的努力。大約40秒的問句只要加一句 "The people of Taiwan have won a great democratic victory tonight" 我就認為完全妥當。這是我的個人觀點。
★★★★★★★★★★★★
…I am not qualified to answer this question for the President, but I would like to express my opinion.
…我沒有資格代表總統回答這個問題,但我想表達對這個問題的看法。
★★★★★★★★★★★★
The people of Taiwan do not have General Secretary Xi Jinping to "thank" for this democratic victory. They have the sacrifices of thousands of democratic reformers and activists around the world to thank for their right to vote and the right to have their voices heard. It is unfortunate that the threats you mentioned are perceived by some as being responsible for tonight's victory.
臺灣的總統並不需要針對此次的民主選舉「感謝」習總書記。總統和全臺灣的人民需要感謝的是全球成千上萬的為了民主而犧牲的改革者,感謝由於他們奮鬥而獲得的投票權與發表自己意見的權利。不幸的是,一些人似乎認為今晚的勝利應歸功於您所提到的這些威脅。
毫無疑問,有些人並不同意我的回應。但是,若您稍加觀察,便可發現我是圍繞著「have…to thank、 對(某人)感謝」來進行回應,並提出個人觀點。在「thank、感謝」周圍加上引號,唸起來就會有特別的語氣,或許能更加凸顯充分理解幽默的部分。 別人用幽默的語氣問我,並不代表我不能以字面上的意涵去作正式的回應,畢竟這是正式的場合。
在長年旅居美國的生活經驗中,隨處都可聽見以雙關作為諷刺性質的幽默(my sarcasm detector is functional)。事實上,從我的回應也不難看出,我認為不恰當的地方乃在於,提問的內容及其所強調者──中國因素。
★★★★★★★★★★★★
完整影片: https://youtu.be/yKVW475EnA4?t=6421
完整報導: https://www.bbc.com/news/world-asia-51077553
★★★★★★★★★★★★
補充說明 1:
在當場大家都認識這位記者,因為直接稱呼他的名字,總統也對他的評語微笑。但是明顯這種發問的方式造成困擾,不然今天不會那麼多人有共鳴討論此事件。在同時也可以看到旁邊的外媒微笑搖頭,翻譯也高EQ地直接跳過這一句,因此這樣的幽默在這樣正式的場合並不是那麼恰當。
From the video, it's clear that the President and her staff know Mr. Sudworth on a first name basis. The interpreter most likely skipped the question to avoid controversy, and you can see an adjacent reporter shaking his head while smiling. Whether "humor" was appropriate for such a context is for you to decide.
在國際場合英文的使用不限制於一個區域的觀眾,並且這個「英式幽默的」問題並非只是一個無傷大雅朋友之間的玩笑,而是在測探回答者的智慧。個人覺得翻譯和總統的回應都非常專業,只是覺得發問者的問題格外犀利但或許這就是他的本意吧。
This discussion here extends beyond just language interpretation/translation and understanding word denotation and connotation. To dismiss criticisms as "not understanding humor" is simply ignoring the social, political, and cultural contexts in which language is used. The question was specifically framed to highlight China's influence and prod President Tsai for more insight. I personally find it to be caustic and not entirely suited for the topic: the democratic victory of the Taiwanese people. I regret not including this and more background information in the original post.
★★★★★★★★★★★★
補充說明2:
英國《BBC》的記者提問蔡英文,拿下歷史最高票「會不會和習近平說聲謝謝」,蔡英文瞬間笑了,但女翻譯愣2秒的反應卻成為焦點。
https://www.setn.com/news.aspx?NewsID=670861
《BBC》記者表示,蔡英文的勝選帶有政治諷刺意味。如果中國共產黨沒有對台灣施壓、對香港危機的態度難以捉摸,台灣候選人的勝利之路可能就不會那麼確定。「結果宣布後,我問蔡英文,她是否有為她的勝利感謝中國國家主席習近平。她笑了。」
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3037675
After the result was announced I asked Tsai Ing-wen whether she had the Chinese President Xi Jinping to thank for her victory.
She smiled.
https://www.bbc.com/news/world-asia-51077553
英國廣播公司BBC特派記者約翰薩沃斯,在11日的記者會第一個獲得發問機會,特別問到蔡英文會不會感謝習近平,蔡英文沒有正面回答,只以微笑來回應。德國之聲DW台北特派記者江穎怡也報導,「很多台灣人認為(中國鎮壓)香港證明了一國兩制的失敗。」
https://news.pts.org.tw/article/462512
不過,現場卻發生一段小插曲。一直關心中國民主人權問題的BBC記者沙磊(John Sudworth),是記者會上首名提問的記者。他先是恭喜蔡英文當選,之後提到,幾個月前蔡的民調仍然不穩,但中共對台的威脅加上香港反送中運動,是外界認為本次大選獲勝原因,他詢問蔡英文:「你會不會為了這次勝利,向習近平道謝?」
https://hk.news.appledaily.com/china/realtime/article/20200112/60476407
Some claim that the literal translation of 「道謝」by the press was improper. I am not a professional translator by any means, but a literal translation might be provided because it is immensely difficult to get across the full intent of the speaker with a few lines of text. Just the phrase "thank you" could be interpreted in diverse ways in discourse analysis. Interpretation and translation of speech require consideration of stress, body language, and social contexts. If the reporters above provided a connotative translation, the language used would be subjective as it would directly reflect what the translator believes to be the speaker's intentional meaning. Thus, a full video of the press conference was included in nearly every one of the reports to provide readers with additional context. Journalists also have pragmatic concerns (reach, readership), so the language used has to be specific, emphatic, and concise. These reasons might offer some insight on why「道謝」was used instead of a connotative translation.
above and beyond翻譯 在 Ray Shen Facebook 的最佳貼文
【歌詞翻譯】Above & Beyond feat. Zoë Johnston - Sahara Love (Seven Lions Remix) 撒哈拉般的愛|中英字幕 lyrics video
Youtube Link : https://www.youtube.com/watch?v=knmFrfwsJFA
更多好聽歌曲: Ray Shen, Dubstep Taiwan, TranceFamily TW
別忘了訂閱還有按下小鈴鐺唷!
https://www.youtube.com/RayShen0429
作詞/作曲:Zoë Johnston / Paavo Siljamaki / Andrew Bayer / Jono Grant / Tony McGuinness
When I see your face I feel
當我看見你的臉龐時我感覺到
The sun inside me rise
我內心的太陽正逐漸升起
And everything awakens in this sweet paradise
而所有事物都在這美好的樂園清醒過來
If there's anything I can do for you
如果有任何我能為你所做的事情
(Let me know)
(讓我知道)
When your bones are cold and you're blue
當你的內心冰冷 憂鬱低潮時
And I will be sending you all of my
而我會為你奉獻所有我那
Sahara love
廣大無邊的愛
And I will be sending you all of my
而我會為你奉獻所有我那
Sahara love
無窮無盡的愛
And I will be sending you all of my
而我會給你所有我那
Sahara love
如撒哈拉沙漠一樣廣大的愛
And I will be sending you all of my
而我會為你獻上一切
Sahara love
我那撒哈拉般的愛
My love will
我只希望我的愛能
Warm you through
讓你感到溫暖
And be the city lights coming into view
成為那入夜城市般壯麗的美景
I'll put my arms
我會張開雙手
All the way around you
包容一切 將你擁入懷中
And forever
接著彷彿進入永恆
Peace will surround you
讓平靜的氣息將你埋沒
Forever
彷彿永恆
Forever
彷彿永恆
Forever
永遠都會
Peace will surround you
伴隨在你左右
Cause the arms of the sun
因為那柔和溫暖的陽光
Have found you
已經找到你了
Cause the arms of the sun
因為我心中那柔和溫暖的太陽
Have found you
已經找到你了
Have found you
已經找到你了
Found you
已經找到你了
Have found you
已經找到你了
Forever
彷彿永恆
Forever
彷彿永恆
Forever
永遠都會
Peace will surround you
伴隨在你左右
Cause the arms of the sun
因為那柔和溫暖的陽光
Have found you
已經找到你了
And I will be sending you all of my
而我會為你奉獻所有我那
Sahara love
廣大無邊的愛
And I will be sending you all of my
而我會為你奉獻所有我那
Sahara love
無窮無盡的愛
And I will be sending you all of my
而我會給你所有我那
Sahara love
如撒哈拉沙漠一樣廣大的愛
And I will be sending you all of my
而我會為你獻上一切
Sahara love
我那撒哈拉般的愛
Found you
已經找到你了
Found you
已經找到你了
Found you
找到你了
Have found you
已經找到你了
My love will
只希望我的愛能
Warm you through
讓你感到溫暖
And be the city lights coming into view
成為那入夜城市般壯麗的美景
I'll put my arms
我會張開雙手
All the way around you
緊緊將你擁入懷中
And forever
接著彷彿進入永恆
Peace will surround you
讓平靜的氣息將你埋沒
歌詞翻譯by Ray
above and beyond翻譯 在 Ray Shen Youtube 的最佳解答
Listen to the Extended Mix here: https://www.youtube.com/watch?v=F8AlvuVYhwY
Watch 'Long Way From Home' live at ABGT300: https://youtu.be/ZjYH-zNYOeY
Out now: https://Anjunabeats.lnk.to/LWFHyo
Above & Beyond’s first original collaboration single since 2010 (for those playing at home, that was ‘Anphonic’ with Kyau & Albert) sees the production powerhouse of Jono Grant, Tony McGuinness and Paavo Siljamäki link up with prolific San Franciscan, Spencer Brown.
‘Long Way From Home’ featuring the vocals of RBBTS (Anne Kalstrup & Hendrik Burkhard) is a gentle, melancholic wave of undulating melodies, underpinned by the quartet’s rounded, dancefloor-ready sound. Debuted at Above & Beyond’s Group Therapy 300 celebrations in Hong Kong, the song considers the experience of loneliness that besets many touring artists. Aptly, the first sketch of the track was laid down by Paavo and Spencer in a Melbourne hotel room - a very, very long way from home.
Says Paavo, “Both Spencer and myself know all too well what it's like being a touring musician.
Filled with totally amazing, high moments, but also lonely moments in hotel rooms far away from home. We'd both been travelling for hours feeling somewhat lost and lonely and ended up spending the day together talking about it all. Later that night, we found ourselves making a song about it all in a makeshift hotel room studio”
Spencer Brown has just finished a world tour with Above & Beyond, playing direct support to crowds across North America, Australasia and Europe. A star on the rise, Spencer is already a mainstay on Above & Beyond’s Anjunabeats imprint. The prolific 24 year old released his debut artist album, ‘Illusion Of Perfection’, on the label earlier this year.
Says Spencer, “ “Dream on little dreamer." A message that rung in my head after seeing Above & Beyond, as a fan, in 2014. After signing my music with Anjunabeats in 2016, our musical and personal relationship deepened. We’ve toured the world together. Now, we’ve penned this song - drawing deep from our hearts - about the crazy lives we lead.”
Road-tested and fine-tuned in front of sell-out crowds across Europe, ‘Long Way From Home’ feat. RBBTS is an early Christmas treat for Above & Beyond and Spencer Brown fans. Fans need not wait long for more. Both artists have packed schedules for the remainder of the year.
So, the wild ride continues. Thankfully, where there’s good friends and good music, you’re never that far from home.
▼ Follow Above & Beyond:
http://po.st/wbab
http://po.st/fbab
http://po.st/twab
http://po.st/absc
http://po.st/abins
▼ Follow Spencer Brown:
https://www.youtube.com/channel/UCI0Ykc_sNoUvpx8RpqNcJqA
https://www.facebook.com/spencerbrownofficial
https://soundcloud.com/spencerbrownofficial
https://www.instagram.com/spencerbrownofficial/
▼ Follow RBBTS:
https://www.facebook.com/RBBTSmusic/
https://twitter.com/rbbtsmusic
https://www.instagram.com/rbbtsmusic/
▼ Follow Ray Shen:
https://www.facebook.com/djRayShen/
https://www.youtube.com/RayShen0429
https://soundcloud.com/ray-shen-3
https://twitter.com/98Ray0429
Painfully
痛苦地
Lonely
孤寂
I followed my heart
我跟隨著內心
I am secretly
我正無人知曉地
Silently
無聲無息地
Falling apart
崩壞毀掉
I’m a long
我仍離家
Long way from home
離家遙遠
I’m a long
路途遙遠
Long way from hope
離希望遙遠
I’m a long way from hope
我喪失了一切希望
I’m a long way from hope
喪失了一切希望
歌詞翻譯by Ray

above and beyond翻譯 在 Ray Shen Youtube 的最佳解答
Stream/Buy: https://Anjunabeats.lnk.to/ABSHSLI
Follow Seven Lions:
facebook.com/SevenLions
twitter.com/SevenLionsMusic
instagram.com/SevenLionsMusic
youtube.com/sevenlionsofficial
Follow Ray Shen:
https://www.facebook.com/djRayShen/
https://www.youtube.com/RayShen0429
https://soundcloud.com/ray-shen-3
https://twitter.com/98Ray0429
When I see your face I feel
當我看見你的臉龐時我感覺到
The sun inside me rise
我內心的太陽正逐漸升起
And everything awakens in this sweet paradise
而所有事物都在這美好的樂園清醒過來
If there's anything I can do for you
如果有任何我能為你所做的事情
(Let me know)
(讓我知道)
When your bones are cold and you're blue
當你的內心冰冷 憂鬱低潮時
And I will be sending you all of my
而我會為你奉獻所有我那
Sahara love
廣大無邊的愛
And I will be sending you all of my
而我會為你奉獻所有我那
Sahara love
無窮無盡的愛
And I will be sending you all of my
而我會給你所有我那
Sahara love
如撒哈拉沙漠一樣廣大的愛
And I will be sending you all of my
而我會為你獻上一切
Sahara love
我那撒哈拉般的愛
My love will
我只希望我的愛能
Warm you through
讓你感到溫暖
And be the city lights coming into view
成為那入夜城市般壯麗的美景
I'll put my arms
我會張開雙手
All the way around you
包容一切 將你擁入懷中
And forever
接著彷彿進入永恆
Peace will surround you
讓平靜的氣息將你埋沒
Forever
彷彿永恆
Forever
彷彿永恆
Forever
永遠都會
Peace will surround you
伴隨在你左右
Cause the arms of the sun
因為那柔和溫暖的陽光
Have found you
已經找到你了
Cause the arms of the sun
因為我心中那柔和溫暖的太陽
Have found you
已經找到你了
Have found you
已經找到你了
Found you
已經找到你了
Have found you
已經找到你了
Forever
彷彿永恆
Forever
彷彿永恆
Forever
永遠都會
Peace will surround you
伴隨在你左右
Cause the arms of the sun
因為那柔和溫暖的陽光
Have found you
已經找到你了
And I will be sending you all of my
而我會為你奉獻所有我那
Sahara love
廣大無邊的愛
And I will be sending you all of my
而我會為你奉獻所有我那
Sahara love
無窮無盡的愛
And I will be sending you all of my
而我會給你所有我那
Sahara love
如撒哈拉沙漠一樣廣大的愛
And I will be sending you all of my
而我會為你獻上一切
Sahara love
我那撒哈拉般的愛
Found you
已經找到你了
Found you
已經找到你了
Found you
找到你了
Have found you
已經找到你了
My love will
只希望我的愛能
Warm you through
讓你感到溫暖
And be the city lights coming into view
成為那入夜城市般壯麗的美景
I'll put my arms
我會張開雙手
All the way around you
緊緊將你擁入懷中
And forever
接著彷彿進入永恆
Peace will surround you
讓平靜的氣息將你埋沒
歌詞翻譯by Ray
作詞/作曲:Zoe Johnston / Paavo Siljamaki / Andrew Bayer / Jono Grant / Tony McGuinness

above and beyond翻譯 在 Ray Shen Youtube 的最佳貼文
✅ Buy/Stream "Perfect Ghost" here: https://Anjunabeats.lnk.to/MAPGas
Riding the wave following the release of his Tales From Another World compilation, Myon returns to Anjunabeats with another heartfelt record. Reuniting with ‘Omen In The Rain’ vocalist Alissa Feudo, ‘Perfect Ghost’ provides an emotive orchestral journey, debuted during Above & Beyond’s ABGT300 celebrations in Hong Kong.
Lyrics:
It's 4am
現在凌晨4點
Listening to R.E.M
聆聽著R.E.M樂團的歌
And I just can't believe it
我仍然無法相信這一切
Never thought you would be leaving
從未想過你會離我而去
And then it's 4pm
一轉眼變下午4點
Still up and I'm wearing thin
仍清醒無法入眠
Cause I've run out of feeling
因為我喪失了所有感覺
And I started to numb beneath it
並逐漸盲目接受這一切
And I could see us in my mind
腦中仍充滿著你我的畫面
Found the worlds we left behind
找尋原本屬於我們的世界
They're gone now
早就不復以往
Memories they burn and turn to stone
回憶逐漸幻滅變沉重
Never thought that I'd become this cold
從未想過我會變得如此冷漠
And all that I can do
而一切我所能做
Is give us up
就只有放棄了
It's dark inside
內心好 黑暗
And we've lost the fight
我們遺失在人生路途中
You're walking right through me
你就這樣與我擦身而過
I'm not where I should be
我不屬於這裡
So I'm leaving now
所以我離開了
Just sinking down
逐漸向下沉
There's nothing left to see
一切逐漸看不清
A perfect ghost I'll be
彷彿一個完美鬼魂般
I'll disappear from you
我會從你身邊離去
I'll disappear from you
會從你的人生離去
I'll disappear from you
就這樣離你而去
歌詞翻譯by Ray Shen
Website: http://www.anjunabeats.com
Anjunastore: https://store.anjunabeats.com/
Facebook: http://www.facebook.com/anjunabeats
Twitter: http://www.twitter.com/anjunabeats
Spotify: https://Anjunabeats.lnk.to/NewRelease...
Instagram: http://www.instagram.com/anjunabeats
SoundCloud: http://soundcloud.com/anjunabeats
For more info check:
https://www.facebook.com/djRayShen/
https://www.youtube.com/channel/UC6ZfkmMz4uSVr1-s6VvoPNQ?
https://soundcloud.com/ray-shen-3
https://twitter.com/98Ray0429

above and beyond翻譯 在 正確寫英文盡忠職守go above... - 道地學英文Learning English ... 的推薦與評價
正確寫英文盡忠職守go above and beyond the call of duty 這名司機因為盡忠職守的行為受到表揚。The driver received a medal for his action which ... ... <看更多>
above and beyond翻譯 在 On A Good Day (Acoustic) 美好的平日|中英字幕 lyrics video 的推薦與評價

【歌詞 翻譯 】 Above & Beyond feat. Annie Drury - On A Good Day (Acoustic) 美好的平日|中英字幕 lyrics video. ... <看更多>
above and beyond翻譯 在 [請益] Beyond的用法- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
Beyond的用法有很多 超出 在....之上 在....之外
剛剛看CNN 出現Beyond Russia: Geopolitical hot spots in 2015
上網google了一下 發現最近的字有Beyond Taiwan
是之前很紅的看見台灣英文的翻譯
但還是不知道該怎麼翻譯,想請問各位先進Beyond Russia這該怎麼翻?
看見俄羅斯?
看見台灣的英文翻成這樣有沒有契合中文意思?!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.160.252
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1419185955.A.087.html
... <看更多>